
Soy traductor público de idioma inglés recibido en la Universidad de Morón (Buenos Aires, Argentina) en el año 2005. Además, en 2008, obtuve el título de corrector internacional de idioma español otorgado por la Fundación Litterae, dirigida por la doctora Alicia Zorrilla, en convenio con la Fundéu. En 2010, obtuve la beca al mérito del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) para realizar el Curso de Corrección Profesional en Cálamo & Cran (Madrid, España). Soy miembro del CTPCBA y de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI).
Ver más.

Desde el año 2006, la traducción audiovisual —en particular, el subtitulado— es una de mis áreas de especialización. A la fecha, he traducido más de mil episodios de series de TV, especialmente de televisión por cable, para canales como TNT, MTV, Fox, Golf Channel, TruTV, TCM, Space, Encuentro, HSM, ManagemenTV, Europa Europa, entre otros.
Ver más.

Actualmente, y desde marzo de 2010, me desempeño como profesor en las cátedras Informática Aplicada a la Traducción y Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción, en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), en el Traductorado Literario y de Especialidad, y en el Traductorado Público (inglés), respectivamente.
Ver más.

Desde 2008, me dedico —además de mi actividad profesional como traductor, subtitulador y corrector— a realizar capacitaciones sobre informática aplicada a la traducción y, recientemente, sobre traducción audiovisual. Habitualmente, participo de una gran cantidad de charlas y disertaciones en jornadas y congresos sobre tecnología para traductores y subtitulado. Aquí podrán ver mis próximas charlas.
Ver más.

