English Version
English Version
Damián Santilli
Capacitador

Actualmente, y desde marzo de 2010, me desempeño como profesor en las cátedras «Informática Aplicada a la Traducción» y «Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción», en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), en el Traductorado Literario y de Especialidad, y en el Traductorado Público (inglés), respectivamente. El objetivo de las asignaturas es incorporar la mayor cantidad de conocimientos informáticos posibles en la formación de los futuros profesionales de la traducción y brindar un nivel de productividad y aptitud tecnológicos que les permita continuar expandiendo las capacidades adquiridas más allá de la universidad. La UMSA ha sido la primera universidad en incorporar tecnología aplicada a la traducción al plan de estudios oficial de la carrera de Traductorado Público.


Charlas (2009-2012)

«Internet, una fuente inagotable para traductores». Morett - Capacitación para traductores. La Plata. Agosto 2012.

«El futuro profesional a un clic de distancia: una nube de posibilidades». Multilingual Communication Solutions. Rosario. Agosto 2012.

«El traductor audiovisual contra el mundo. Introducción al subtitulado: conceptos iniciales, software y trabajo profesional». Multilingual Communication Solutions. Rosario. Agosto 2012.

«Héroes y villanos de la traducción audiovisual». III Jornadas de la Comisión de Artes Audiovisuales, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Noviembre 2011.

«El traductor audiovisual: realidad del mercado». III Jornadas de la Comisión de Artes Audiovisuales, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Noviembre 2011.

«Enseñanza de informática aplicada a la traducción en la carrera de traductorado, en la Argentina». I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Noviembre de 2011.

«Traducción automática: pasado, presente ¿y futuro?» I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires . Noviembre 2011.

«Introducción al universo de la traducción audiovisual». III Jornadas de Traducción a Interpretación. Universidad CAECE, Mar del Plata. Noviembre 2011.

«Recursos tecnológicos para traductores: una nube de posibilidades». II Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa y Traducción, Universidad del Salvador. Octubre 2011.

«Mi disco rígido está en Internet: realidades y perspectivas del cloud computing». V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Mayo 2010.

«Windows 7 was my idea». I Festival de Intercambio Tecnológico, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Noviembre 2009.

«Software libre para traductores». I Jornada de la Comisión de Recursos Tecnológicos, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Septiembre 2009.

«Recursos tecnológicos para el traductor 2.0». VI Jornadas de la Federación Argentina de Traductores (FAT). Septiembre 2009.

Cursos (2009-2012)

«Introducción al universo del subtitulado». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2012.

«Recursos tecnológicos en Internet: una nube de posibilidades». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2012.

«Del papel, el PDF y las imágenes a Microsoft Word». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2012.

«Aplicaciones informáticas para traductores». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2012.

«Jornadas de tecnología y normativa española». Colegio de Traductores Públicos de Santa Fe. Mayo 2011.

«Jornada de informática aplicada a la traducción». Universidad del Aconcagua, Mendoza. Mayo 2011.

«Jornada de informática aplicada a la traducción». Exchange, Capacitación en idiomas, San Nicolás, Buenos Aires. Abril 2011.

«Jornada de informática aplicada a la traducción». Texo T&T, Córdoba. Julio 2010.

«Introducción a SDLX». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2009-2012.

«Recursos tecnológicos para el traductor 2.0». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 2009-2010.

Mis proyectos

Decodels

Decode Linguistic Solutions
Director general del estudio de traducción formado por un amplio equipo de correctores y traductores.

www.decodels.com
Decodels

Morett. Capacitaciones para traductores
Miembro del equipo de docentes invitados y capacitador presencial y a distancia

www.morettweb.com
Twitter


Otras redes sociales

 

I'm using SDL Trados Studio 2011
Certificaciones
www.damiansantilli.com
Copyright © Damián Santilli 2012

by Puentedigital