Capacitador
Actualmente, soy profesor titular de Herramientas informáticas aplicadas a la traducción en el Traductorado de Inglés del Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández» y de Informática Aplicada a la Traducción y Elementos de Terminología y Búsqueda Documentaria para la Traducción en la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA). En dicha universidad, soy director de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual y docente titular de Régimen Legal en el Traductorado Público. Además, soy coordinador de la materia Innovación en accesibilidad del Máster en Comunicación Accesible para una Sociedad Diversa de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Por otra parte, también dicto cursos e imparto charlas sobre traducción audiovisual, informática aplicada a la traducción y mercado de la traducción, en diferentes asociaciones de traducción nacionales e internacionales.
Disertaciones (2009-2023)
- «7 claves para arrancar con éxito tu carrera profesional». XI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción. CTPCBA. Buenos Aires. Noviembre 2023.
- «El multiverso de la traducción audiovisual». V Congreso Internacional del Colegio de Traductores de Chile COTICH. Viña del Mar, Chile. Julio 2023.
- Mesa de cierre: «...que perfeccionan su futuro». VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del CTPCBA. Buenos Aires, Argentina. Abril 2023.
- «The Predominance of Mexican Spanish in Neutral Spanish Dubbing. A Case Study». Languages & the Media 2022. Berlín, Alemania. Noviembre 2022.
- «La tecnología aplicada al subtitulado: un recorrido de 15 años de experiencia profesional». II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual. UPF. Buenos Aires. Octubre 2022.
- «Q+A sobre mercado, tarifas y ejercicio profesional». X Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción. CTPCBA. Buenos Aires. Agosto 2022.
- «El español neutro en la traducción audiovisual». CTPCBA. Buenos Aires (virtual). Diciembre 2021.
- «El mercado de la traducción audiovisual: preparación, clientes y herramientas». III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina. Septiembre 2021.
- «Cómo fracasar en traducción: 10 consejos infalibles». IX Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción. CTPCBA. Buenos Aires (virtual). Agosto 2021.
- «La traducción como modo de vida». Charlas profesionales del Instituto Goyena. Bahía Blanca (virtual). Julio 2021.
- «Charla sobre inserción laboral». DLD Translation. Buenos Aires (virtual). Mayo 2021.
- «Subtitulando a Francella y Peretti: análisis de nuestra traducción de El robo del siglo». #HispaTAVencasa, minicongreso virtual. Universitat Pompeu Fabra. Noviembre 2020.
- «Recursos tecnológicos para la traducción». AULE Humanidades (UNLP). La Plata (virtual). Noviembre 2020.
- «Actualización en herramientas informáticas para traductores». Universidad del Museo Social Argentino. Buenos Aires (virtual). Octubre 2020.
- «Una mirada al presente y futuro de las herramientas de traducción: Trados Studio y memoQ». Renovación con Trayectoria. Buenos Aires (virtual). Octubre 2020.
- «Subtitulando con memorias de traducción y bases terminológicas: ¡ya era hora!». Jornada HispaTAV Barcelona 2019. Universitat Pompeu Fabra. Barcelona, España. Junio 2019.
- «La influencia de los mexicanismos en el español neutro: el caso Deadpool». Universitat Pompeu Fabra. Barcelona, España. Junio 2019.
- «La tecnología al servicio de los traductores y expectativas para el futuro de la profesión». II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina. Abril 2019.
- «El mercado del traductor profesional: tarifas, especializaciones y posibles clientes». V Congreso Nacional «El conocimiento como espacio de encuentro». Universidad Nacional del Comahue. General Roca, Río Negro. Agosto 2018.
- «De chingadas, bueyes y playeras: la influencia de los mexicanismos en el español neutro». I Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual. UPF. Buenos Aires. Mayo 2018.
- «El traductor profesional del mañana debe nacer hoy: mercado, formación y expectativas de las nuevas tecnologías y especializaciones». II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay. Colegio de Traductores Públicos del Uruguay. Montevideo, Uruguay. Septiembre 2017.
- «La realidad profesional dentro del aula y los tabúes docentes». I Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina. Septiembre 2017.
- «La traducción automática neural y la incidencia de la inteligencia artificial en el futuro de la traducción». I Congreso Internacional de Traducción, Interpretación y Cognición. Universidad del Aconcagua. Mendoza, Argentina. Septiembre 2017.
- Mesa redonda: «Criterios para determinar los honorarios aplicables a los distintos servicios de traducción». Ciclo de Conferencias por el 25 Aniversario de la ATPP. Asociación de Traductores Profesionales del Perú. Lima, Perú. Julio 2017.
- «Los nuevos y viejos desafíos tecnológicos del traductor profesional» (en inglés). IAPTI Buenos Aires Conference 2017. IAPTI. Buenos Aires. Abril 2017.
- «Star Wars, El despertar de la Fuerza: Un análisis de los subtítulos latinoamericanos» (en inglés). Languages & the Media 2016. Berlín, Alemania. Noviembre 2016.
- «La web al servicio de los traductores». IV Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción. CTPCBA. Buenos Aires. Septiembre 2016.
- «La informática aplicada a la traducción y el desconocimiento involuntario (y voluntario) por parte del traductor profesional». IV Congreso Nacional «El conocimiento como espacio de encuentro». Universidad Nacional del Comahue. General Roca, Río Negro. Agosto 2016.
- «El futuro de la traducción más allá de la traducción automática». VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. Buenos Aires. Abril 2016.
- «El papel del traductor en la defensa de la profesión». III Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción. CTPCBA. Buenos Aires. Septiembre 2015.
- «Aprendé ya lo que exigen los clientes: SDL Trados Studio 2015 en tres pasos». IV Jornada de Capacitación para Traductores y Estudiantes. Morett - Capacitación para traductores. La Plata. Agosto 2015.
- «Agencias de traducción y otros intermediarios problemáticos». I Encuentro sobre Honorarios Profesionales. CTPCBA. Buenos Aires. Mayo 2015.
- «A la conquista del mercado de la traducción audiovisual en América Latina». I Jornada Internacional de Traducción Audiovisual. Lima, Perú. Instituto de Altos Estudios en Traducción, IAET. Mayo 2015.
- «"He leído y acepto los términos y condiciones", una mentira problemática». IV Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción. CTPCBA. Buenos Aires. Octubre 2014.
- «Panorama profesional: honorarios, agencias de traducción y todo lo que no quieren que sepas». II Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción. CTPCBA. Buenos Aires. Septiembre 2014.
- «Los subtítulos en el cine: ¿un camino de ida hacia el fansub?». II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual. CTPCBA. Buenos Aires. Junio 2014.
- «Recetas traductoriles para mejorar la productividad en internet». III Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción. CTPCBA. Rosario. Septiembre 2013.
- «Trabajar en internet: todo sobre cloud computing». VII Jornadas Nacionales de la Federación Argentina de Traductores (FAT). Mendoza. Abril 2013.
- «Trabajar en internet: la nube interminable de recursos tecnológicos». II Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción. CTPCBA. Buenos Aires. Noviembre 2012.
- «¿Por qué son tan malos los subtítulos en el cable?». IV Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales. CTPCBA. Buenos Aires. Octubre 2012.
- «Internet, una fuente inagotable para traductores». Morett - Capacitación para traductores. La Plata. Agosto 2012.
- «El futuro profesional a un clic de distancia: una nube de posibilidades». Multilingual Communication Solutions. Rosario. Agosto 2012.
- «El traductor audiovisual contra el mundo. Introducción al subtitulado: conceptos iniciales, software y trabajo profesional». Multilingual Communication Solutions. Rosario. Agosto 2012.
- «Héroes y villanos de la traducción audiovisual». III Jornadas de la Comisión de Artes Audiovisuales. CTPCBA. Buenos Aires. Noviembre 2011.
- «El traductor audiovisual: realidad del mercado». III Jornadas de la Comisión de Artes Audiovisuales. CTPCBA. Buenos Aires. Noviembre 2011.
- «Enseñanza de informática aplicada a la traducción en la carrera de traductorado, en la Argentina». I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, CTPCBA. Buenos Aires. Noviembre de 2011.
- «Traducción automática: pasado, presente ¿y futuro?» I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción. CTPCBA. Buenos Aires . Noviembre 2011.
- «Introducción al universo de la traducción audiovisual». III Jornadas de Traducción a Interpretación. Universidad CAECE. Mar del Plata. Noviembre 2011.
- «Recursos tecnológicos para traductores: una nube de posibilidades». II Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa y Traducción, Universidad del Salvador. Octubre 2011.
- «Mi disco rígido está en Internet: realidades y perspectivas del cloud computing». V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. Buenos Aires. Mayo 2010.
- «Windows 7 was my idea». I Festival de Intercambio Tecnológico. CTPCBA. Buenos Aires. Noviembre 2009.
- «Software libre para traductores». I Jornada de la Comisión de Recursos Tecnológicos. CTPCBA. Septiembre 2009.
- «Recursos tecnológicos para el traductor 2.0». VI Jornadas de la Federación Argentina de Traductores (FAT). Santa Fe. Septiembre 2009.
Cursos presenciales y a distancia (2009-2023)
- «Herramientas fundamentales para vivir de la traducción». Resistencia, Chaco. 16 de septiembre de 2023.
- «Especialización en subtitulado 2023: niveles 1 y 2». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). Del 10/8 al 28/9 de 2023.
- «Curso completo de Trados Studio: la llave maestra para la traducción profesional». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). Del 7/6 al 28/6 de 2023.
- «5 herramientas fundamentales para vivir de la traducción». FM Lenguas. Córdoba, Argentina. 12 y 13 de mayo de 2023.
- «Especialización en subtitulado 2023: niveles 1, 2, 3, 4 y 5». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). Del 1/3 al 13/7 de 2023.
- «12 herramientas fundamentales para vivir de la traducción». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). Del 12/10 al 16/11 de 2022.
- «Especialización en subtitulado 2022: niveles 1 y 2». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). Del 6/10 al 24/11 de 2022.
- «Especialización en subtitulado 2022: niveles 1, 2, 3, 4 y 5». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). Del 3/3 al 14/7 de 2022.
- «Seminario de actualización en informática aplicada a la traducción». Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza. Mayo 2022.
- «Introducción al subtitulado profesional». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Mayo 2022.
- «Trados Studio 2021: Nivel inicial». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Abril 2022.
- «Especialización en subtitulado 2021: niveles 1 y 2». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). Del 26/8 al 14/10 de 2021.
- «Introducción al subtitulado y doblaje». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). 7 de agosto de 2021.
- «Especialización en subtitulado 2021: niveles 1, 2, 3 y 4». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). Del 25/3 al 8/7 de 2021.
- «Gestión léxica con las herramientas más potentes del mercado». IULA Infolex, Universitat Pompeu Fabra. Barcelona, España (virtual). 16 de diciembre de 2020.
- «Especialización en subtitulado 2020: niveles 1 y 2». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). Del 21/10 al 9/12 de 2020.
- «SDL Trados Studio 2021: Nivel I». Decode Linguistic Solutions. Buenos Aires (virtual). 17 y 24 de septiembre de 2020.
- «Curso de introducción al subtitulado profesional». Universidad CAECE. Mar del Plata (virtual). Del 19/8 al 9/9 de 2020.
- «Taller de subtitulado, gratuito». Franja Morada Lenguas (UNC). 6, 20 y 27 de junio de 2020.
- «La tecnología como herramienta de trabajo esencial para el traductor profesional». Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires. 2 de julio de 2019.
- «Español neutro en la traducción audiovisual: consideraciones generales y el caso de Argentina, la situación actual y posibles cambios para el futuro». Barcelona School of Management (UPF). Barcelona, España. 21 de junio de 2019.
- «Taller de actualización en informática para traductores». Universitat Pompeu Fabra. Barcelona, España. 20 de junio de 2019.
- «El mercado de la traducción audiovisual en América Latina». ISTRAD. Sevilla, España. 19 de junio de 2019.
- «SDL Trados Studio 2017 SR1: De nivel inicial a intermedio». CTPCBA. Buenos Aires. 2018.
- «Introducción a la traducción audiovisual: subtitulado». CTPCBA. Buenos Aires. 2010-2018.
- «Especialización en traducción audiovisual: subtitulado». CTPCBA. Buenos Aires. 2014-2018.
- «Taller teórico-práctico de introducción al subtitulado». Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay. Colegio de Traductores Públicos del Uruguay. Montevideo, Uruguay. 8 de septiembre de 2017.
- «Curso de actualización en informática aplicada a la traducción». Asociación de Traductores Profesionales del Perú. Lima, Perú. 7-8 de julio 2017.
- «Curso de introducción al subtitulado». Universidad Nacional de Córdoba. Córdoba. 20 de mayo de 2017.
- «SDL Trados Studio 2015. Nivel inicial». CTPCBA. Buenos Aires. 2016-2017.
- «SDL Trados Studio 2014. Nivel inicial». CTPCBA. Buenos Aires. 2014-2015.
- «Microsoft Word para Traductores». Seminario en línea a través del IAET. Lima, Perú. Mayo 2014.
- «Jornada Internacional de Tecnología Aplicada a la Traducción». Instituto de Altos Estudios en Traducción, IAET. Lima, Perú. Abril 2014.
- «El Traductor Audiovisual contra el Mundo». Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue. General Roca. Noviembre 2013.
- «Jornada de Tecnología Aplicada a la Traducción». Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue. General Roca. Noviembre 2013.
- «El Traductor Audiovisual contra el Mundo». Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Cuyo. Mendoza. Septiembre 2013.
- «Recursos tecnológicos para traductores: una nube de posibilidades». Jornada de Tecnología Aplicada a la Traducción de Intelego. Córdoba. Abril 2013.
- «Introducción al universo del subtitulado». CTPCBA. Buenos Aires. 2012-2013.
- «Recursos tecnológicos en Internet: una nube de posibilidades». CTPCBA. Buenos Aires. 2011-2012.
- «Del papel, el PDF y las imágenes a Microsoft Word». CTPCBA. Buenos Aires. 2012-2013.
- «Aplicaciones informáticas para traductores». CTPCBA. Buenos Aires. 2012.
- «Jornadas de tecnología y normativa española». Colegio de Traductores Públicos de Santa Fe. Santa Fe. Mayo 2011.
- «Jornada de informática aplicada a la traducción». Universidad del Aconcagua, Mendoza. Mayo 2011.
- «Jornada de informática aplicada a la traducción». Exchange, Capacitación en idiomas, San Nicolás, Buenos Aires. Abril 2011.
- «Jornada de informática aplicada a la traducción». Texo T&T, Córdoba. Julio 2010.
- «Introducción a SDLX». CTPCBA. Buenos Aires. 2009-2013.
- «Recursos tecnológicos para el traductor 2.0». CTPCBA. Buenos Aires. 2009-2010.
Certificaciones