Damián Santilli is a Sworn English<>Spanish Translator graduated from the Universidad de Morón, and also, a Certified International Spanish Copy Editor and Proofreader, certified by the Fundación Litterae and the Fundación del Español Urgente (Fundéu). His areas of expertise are subtitling, software localization, information technology (IT), engineering, and mechanics.
He's a Lecturer of the subjects Technology Applied to Translation and Translation Tools and Documentation Applied to Translation for the Degree Course on Translation (English) at the Universidad del Museo Social Argentino. He also works as a Lecturer of Technology Applied to Translation at the Masters in Translation and Interpreting of the Universidad de Buenos Aires (UBA).
Since 2009, he offers regular workshops on audiovisual translation and CAT Tools, especially on SDL Trados Studio. In 2010, he obtained a merit scholarship granted by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) to participate in the Professional Proofreading course at Cálamo & Cran in Madrid, Spain.
He's Co-author and Main Coordinator of the Manual de informática aplicada a la traducción, the first comprehensive book written on translation technology in Spanish, published in 2016 by Editorial CTPCBA.
He's a member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), the Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) and UniCo, the Unión de Correctores from Spain.
I am a Sworn English<>Spanish Translator graduated from the Universidad de Morón (Buenos Aires, Argentina) in 2005. In addition, in 2008, I obtained the Certified International Proofreader and Copy Editor degree at Fundación Litterae, directed by Alicia Zorrilla. I am a member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA), of the Unión de Correctores (UniCo) and the Sociedad Española en Lenguas Modernas (SELM).
Since 2006, I specialize on audiovisual translation, particularly subtitling. Up to this date, I have translated over a 1,000 episodes of TV series, for channels like TNT, MTV, Fox, Golf Channel, TruTV, TCM, Space, Encuentro, HSM, ManagemenTV, Europa Europa and others. I have also translated dozens of movies for TV and different streaming services.
At present time, and since March 2010, I am a lecturer of Technology Applied to Translation and Technological Resources and Documentation Applied to Translation at the Universidad del Museo Social Argentino for the Degree Course on Translation (English).. I am also a lecturer of Technology Applied to Translation at the Master’s Degree on Translation and Interpreting at the University of Buenos Aires (UBA).
In addition to my professional activity as translator, subtitler and copy editor, I am lecturer on seminars and workshops on technology applied to translation and subtitling. I regularly participate on a great amount of dissertations and lectures on conferences and congresses on technology for translators and subtitling.