En esta sección, publicaré información actualizada sobre mis próximos cursos y charlas.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
NIVEL 1:
Temario:
— Introducción a la traducción audiovisual
— Español neutro y lenguaje soez
— Pautas de armado profesional de subtítulos
— Software gratuito para subtitulado, temporizado y pegado
— Cómo acceder al mercado laboral
DAMIÁN SANTILLI es traductor público y corrector de textos en lengua española, y es magister en nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Dicta capacitaciones sobre traducción audiovisual hace 14 años y trabaja como subtitulador desde 2006, con más de 1000 películas y series traducidas (más de 2000 horas de video).
Ha dictado más de 100 cursos y charlas sobre subtitulado en diferentes partes de la Argentina y del mundo, y más de 2500 alumnos aprendieron a trabajar profesionalmente como subtituladores gracias a sus capacitaciones.
En 2018, estuvo a cargo de la versión latinoamericana del examen Hermes de la plataforma Netflix y actualmente es parte del equipo de la AVTpro Certification. Ha cofundado la Asociación HispaTAV y cocreado el pódcast En sincronía, el primer y único programa exclusivamente sobre TAV del mundo.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
NIVEL 2:
Temario:
— Técnicas de traducción
— Práctica en software profesional gratuito
— Recursos web
— Teoría y práctica de subtitulado profesional:
>> Documentales
>> Humor
>> Infantiles y juveniles
>> Cine argentino (traducción inversa)
PATRICK ZABALBEASCOA es catedrático en teoría de la traducción audiovisual. Especialista en traducción humorística y multilingüe. Trabaja para revistas académicas en traductología. Investigador en diversos proyectos de investigación como Clipflair, Trafilm y MUFiTAVi. Director de diversos congresos nacionales e internacionales sobre la traducción audiovisual, como el IATIS Conference 2021.
GABRIELA SCANDURA es doctora en Lenguas Aplicadas y Traducción, y tiene una maestría en Traducción Audiovisual. Hace 30 años que se dedica a la TAV y a la enseñanza de traducción. Se especializa en doblaje y subtitulado, y sus investigaciones se centran en el español neutro, el humor y la censura. Ha dictado conferencias y talleres tanto a nivel nacional como internacional.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
NIVEL 3:
Temario:
— Técnicas de traducción para subtitulado
— Subtitulado para sordos (SDH)
— Multimodalidad, multilingüismo y TAV: representaciones de género y sexualidad contemporáneas
— Series de animación infantil
— Software profesional: Ooona (se otorgarán licencias temporales a quienes participen del curso)
IVÁN VILLANUEVA JORDÁN es doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción. Cuenta con experiencia en investigación cualitativa, sobre temas de lingüística, literatura comparada y traducción audiovisual, así como en temas de identidad sexual y prácticas transgenéricas. Sus temas de investigación actuales incluyen la traducción y representación de la diversidad sexual en la teleficción y las industrias culturales.
BLANCA ARIAS BADIA es profesora de traducción en la Universitat Pompeu Fabra. Es doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje. Sus intereses de investigación son la traducción audiovisual, la accesibilidad y la lexicografía. Es la autora de Subtitling Television Series (Peter Lang, 2020).
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
NIVEL 4:
Temario:
— Traducción desde plantilla para streaming con Ooona
— Posedición de traducción automática
— Control de calidad para plataformas de distribución de contenidos
— Pruebas de traducción y acceso al mercado de subtitulado
GUILLERMO PARRA es lo que tú quieres que sea: traductor audiovisual, profesor de grado y de máster, doctor en algo inventado, gestor de proyectos, programador de cortometrajes, proyeccionista de subtítulos, presentador de un podcast, doble de Jesucristo, etc. Habla mucho, normalmente con fundamento.
ESTEFANÍA GIMÉNEZ CASSET es traductora pública de inglés (USAL, Argentina) y tiene un máster en Traducción Creativa y Humanística (Universitat de València, España). Lleva 15 años en la industria audiovisual como traductora, adaptadora, asesora lingüística, coordinadora de proyectos y experta en control de calidad de contenidos audiovisuales. En la actualidad, es también Latin American Language Manager en Plint, una de las principales empresas de servicios de localización y traducción audiovisual.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
NIVEL 5:
Temario:
— Clase magistral de subtitulado con Jorge Díaz Cintas: «La traducción del lenguaje inclusivo y discriminatorio»
— Musicales y traducción de canciones
— Fantasía y ciencia ficción
— Traducción al español de la Argentina y a las diferentes variantes regionales de América Latina
JORGE DÍAZ CINTAS es profesor de traducción y director fundador del Centre for Translation Studies (CenTraS) de la University College London. Ha escrito una enorme cantidad de artículos, volúmenes especiales y libros sobre traducción audiovisual, como Subtitling: Concepts and Practices (con Aline Remael, en 2021). Fue presidente de la European Association for Studies in Screen Translation (2002-2010) y ahora es uno de sus directores. Es el editor en jefe de la serie New Trends in Translation Studies de Peter Lang, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y de EU LIND. Ha ganado el premio Jan Ivarsson 2014 y el Xènia Martinez 2015 por sus invaluables aportes al campo de la traducción audiovisual.
NICHOLAS SAUNDERS es licenciado en Filología Hispánica y coautor del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. Coordina la Escuela de Doblaje de Canciones y la Escuela de Traducción Audiovisual, labor que compagina con la enseñanza de Lengua Castellana y Literatura y de Inglés en Secundaria y Bachillerato. Ha participado como actor de doblaje en películas como Banderas de nuestros padres, Harry Potter y la Orden del Fénix y Funny Games y en series como Sin rastro, Dexter o South Park. Es pianista y lleva la dirección musical de distintos proyectos, entre ellos Tapestry, un homenaje a Carole King.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
Temario:
— Motores de traducción en Trados Studio
— Traducción de documentos individuales
— Tecnología upLIFt y Trados Copilot
— Alineación de traducción
— Creación e importación de glosarios
— Trabajo para intermediarios y agencias
— Proyectos de traducción y Manager
— Control de calidad avanzado
— Gestión y mantenimiento de memorias
— Filtros de tipos de archivos y traducción de formatos especiales
— Studio Subtitling
— RWS AppStore y Language Cloud
DAMIÁN SANTILLI es traductor público y corrector de textos en lengua española, y es magister en nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Es coautor y coordinador general del "Manual de informática aplicada a la traducción", publicado por la Editorial CTPCBA en 2016.
Dicta capacitaciones sobre Trados Studio hace casi 15 años y más de 1500 traductores de todo el mundo han aprendido a dominar el software de traducción más importante del mercado gracias a sus clases.
Es docente de informática aplicada en grado en el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y de posgrado en la Universidad de Buenos Aires, y es director de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual de la Facultad de Derecho de la UBA.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
Clase 1
Claves para armar la computadora ideal: ¿Qué tenemos que buscar en una computadora para que sirva para el trabajo profesional de traductores?, ¿de escritorio o notebook?, ¿qué accesorios son los más importantes?, ¿dónde podemos comprar al mejor precio posible?
Cómo encontrar la especialización y formarnos en ella: Un recorrido por todas las especializaciones actuales en el mundo de la traducción para conocer las opciones que existen y saber cuáles tienen más posibilidades de ofrecer espacio laboral al futuro.
Clase 2
Minitaller de español con Virginia Rubiolo: El traductor-corrector; herramientas; normativa y configuración de Word; sitios web de consulta; resolución de dudas más frecuentes al escribir y traducir en español.
Búsquedas exitosas en la web y herramientas en la nube: navegadores de internet: cómo elegirlos y sacarles el máximo provecho; recursos gratuitos en línea para traducción; software en la nube; páginas web para tareas secundarias.
Clase 3
Control total de archivos PDF y funciones esenciales de Word: Del papel, el PDF y las imágenes a Word con Abbyy Fine Reader; Adobe Acrobat Professional y otras alternativas; Word: estilos, encabezados y pies de página, secciones, esquemas numerados, buscar y reemplazar avanzado
El lado oscuro de las tarifas de traducción: ¿Cuánto tengo que cobrar por mi trabajo de traducción?, ¿debo cobrar menos porque recién estoy empezando?, ¿cómo sé si la empresa para la que trabajo es confiable?, ¿cómo alcanzar las tarifas que merezco por mi trabajo profesional?
Clase 4
Manejo de redes y presencia en redes sociales con Judit Jiménez Cuenca: Cómo crear tu marca online; miniejercicio; cómo funciona cada red y cómo actuar en cada una como profesionales de la traducción; consejos e ideas de contenido; qué hacer y qué evitar; Canva; cuentas para inspirarte; analizar nuestros resultados; motivación.
CV, pruebas de traducción y presupuestación con clientes directos: Qué debe llevar nuestro CV profesional; ¿siempre es necesario contar con un CV?; página web personal y los beneficios de destacarse; cómo encarar una prueba de traducción; ¿siempre tengo que tomar pruebas de traducción?; cómo presupuestar con clientes directos para obtener más trabajos.
Clase 5
Trados Studio 2022, 5 características para dominarlo en un día: Memorias de traducción; bases de datos terminológicas; tecnología upLIFT; alineación y traducción de documentos simples para trabajo con clientes directos.
Entornos de traducción para el trabajo con intermediarios: Qué necesito saber de las herramientas secundarias del mercado de la traducción para trabajar de manera exitosa con clientes directos.
Clase 6
Cómo cobrar trabajos del exterior en la Argentina con Estefanía Rubio: ¿Por qué es importante conocer las vías que existen?; cuenta bancaria en la Argentina; cuenta bancaria en otro país; Western Union; billeteras y plataformas virtuales; cómo traer el dinero a la Argentina; espacio para intercambio y preguntas.
Inserción laboral en la Argentina y en el exterior: Oportunidades de trabajo en la Argentina y en el exterior como profesional independiente, a través de intermediarios y también de manera directa; rubros relevantes en nuestro país; formación para alcanzar nuestros objetivos; cierre con espacio para debate.
Si hace 30 años les hubiéramos dicho a los nobles traductores que pasaban horas y horas tejiendo sus traducciones en máquinas de escribir que en un par de años nacería una tecnología que cambiaría por completo su vida laboral, pocos lo hubieran creído. Sin embargo, en 1992, dos visionarios empresarios, Jochen Hummel e Iko Knyphausen, crearon Trados y Multiterm, dos programas que desde entonces y hasta la actualidad se han convertido en las herramientas de traducción más importantes de los traductores profesionales.
La tecnología a la que le dieron forma, es decir, la posibilidad de crear memorias de traducción que «recuerden» las traducciones que hacemos y nos las sugieran en futuras traducciones, y la capacidad de generar bases de datos terminológicas que imiten a los diccionarios más completos que puedan existir, han modificado la manera en la que trabajamos.
A pesar de la mirada escéptica de muchos de aquellos traductores artesanos de la tinta, las «memorias de traducción» o CAT Tools, como se llamó en un principio a estos programas, fueron ganando terreno hasta convertirse en el único software que todo traductor tiene que tener y saber usar a la perfección para poder ejercer su profesión de manera correcta.
Con el tiempo, estos programas dejaron de ser meras memorias de traducción y se convirtieron en lo que hoy conocemos como entornos de traducción, un software en donde pasamos todo el tiempo que estamos traduciendo, sin importar que nos estemos enfrentando a un inofensivo documento de Microsoft Word o a un complejo y seductoramente complicado archivo de Adobe InDesign. Así, las opciones de programas fueron creciendo y diversificándose, pero Trados siguió dominando el mercado, especialmente desde que se convirtió en el software que la mayoría usamos hoy, Trados Studio.
Al principio, podíamos elegir usar el que más nos gustara, pero con el crecimiento del mercado laboral para los freelancers, especialmente potenciado por la traducción técnica y la localización de software, sitios web y videojuegos, hoy es fundamental conocer y saber usar las herramientas más importantes y que todas las empresas piden, y, sin dudas, Trados Studio está en el podio de esos programas que tienen que ser parte de tu CV ya mismo.
Te invito a recorrer conmigo el universo fascinante de los entornos de traducción de la mano del socio ideal de todo profesional que quiera encontrar y mantener su lugar en el mercado laboral de la traducción.
Este curso online de subtitulado es de los pocos que son eminentemente prácticos actualmente. Nuestros otros cursos de subtitulado se centran en el estudio de herramientas concretas, pero no se centran tanto en aspectos traductológicos, pautas, problemas de traducción ni incluyen tantos ejercicios prácticos como este. Este curso incluye toda la teoría que necesitas saber sobre subtitulado y proyectos variados en los que trabajarás de la forma más realista posible.
Por un lado, aprenderás y usarás editores de subtítulos libres o gratuitos para que, aparte de saber traducir correctamente, domines las herramientas de trabajo y los archivos que se ven en el sector del subtitulado. En el curso repasamos los editores de subtítulos más usados del mercado y te brindamos una amplia gama de editores para que puedas usar el que mejor se adapte a tus necesidades y presupuesto.
Por otro lado, traducirás vídeos de distintas temáticas y géneros, por lo que tendrás volumen de sobra para saber cómo lidiar con todo tipo de productos audiovisuales y resolver problemas relacionados con velocidad de lectura, límite de caracteres por línea, traducción de referencias culturales, juegos de palabras, humor, transcreación y mucho más.
Por último, contarás con la experiencia de dos docentes con muchos años de trabajo en el sector, como son Damián Santilli (traductor argentino) y Rafael López Sánchez (traductor español). Ambos se han unido para ofrecer un curso único que es adecuado tanto para alumnos de España como de Latinoamérica. De hecho, todos los ejercicios y proyectos prácticos del curso incluyen las traducciones finales a español de España y español de Latinoamérica, con comentarios específicos de cada docente adaptados a cada región.
En definitiva, junto con los conocimientos prácticos de nuestros otros cursos de subtitulado específicos sobre herramientas, este curso te ayudará a tener una gran preparación en subtitulado y convertirte en subtituladora o subtitulador profesional.
Si desea tomar clases privadas de Trados Studio o de otra herramienta de informática aplicada a la traducción, o de subtitulado, contácteme por LinkedIn o Instagram para obtener un presupuesto y ver las diferentes posibilidades de días y horarios.
Director general del estudio de traducción formado por un amplio equipo de correctores y traductores.
www.decodels.comCo-conductor junto con Blanca Arias Badia y Guillermo Parra del primer pódcast hispanoamericano de traducción audiovisual.
www.ensincroniapodcast.comComunidad en la que compartimos sobre mercado, tarifas, TAV, tecnología y mucho más.
www.instagram.com/tradugeek