En esta sección, publicaré información actualizada sobre mis próximos cursos y charlas.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
PRIMERA TEMPORADA (NIVEL 1):
Temario:
— Introducción a la traducción audiovisual
— Español neutro y lenguaje soez
— Pautas de armado profesional de subtítulos
— Software gratuito para subtitulado, temporizado y pegado
— Cómo acceder al mercado laboral
RAFAEL LÓPEZ SÁNCHEZ es traductor de inglés con más de 8 años de experiencia en subtitulación, traducción de guiones para doblaje, localización, maquetación y DTP. Actualmente, compagina el ejercicio de la profesión con la docencia. Su actividad formativa se centra en los cursos online que imparte en Traduversia. Además, es profesor de asignaturas de traducción y maquetación en la Universidad Internacional de Valencia (VIU) y ha sido docente en másteres y posgrados de traducción en el ISTRAD, la Universidad de Buenos Aires y la UIC de México.
MARIANA COSTA es traductora pública, técnico-científica, literaria y audiovisual de inglés. Cofundadora del estudio de traducción y servicios lingüísticos Palabras del Plata. Tiene 14 años de experiencia en traducción audiovisual.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
SEGUNDA TEMPORADA (NIVEL 2):
Temario:
— Software profesional: Ooona
— Teoría y práctica de subtitulado profesional:
>> Documentales
>> Humorísticos
>> Infantiles y juveniles
>> Cine argentino (inversa)
— Recursos web para subtitulado
PATRICK ZABALBEASCOA es catedrático en teoría de la traducción audiovisual. Especialista en traducción humorística y multilingüe. Trabaja para revistas académicas en traductología. Investigador en diversos proyectos de investigación como Clipflair, Trafilm y MUFiTAVi. Director de diversos congresos nacionales e internacionales sobre la traducción audiovisual, como el IATIS Conference 2021.
GABRIELA SCANDURA es doctora en Lenguas Aplicadas y Traducción, y tiene una maestría en Traducción Audiovisual. Hace 30 años que se dedica a la TAV y a la enseñanza de traducción. Se especializa en doblaje y subtitulado, y sus investigaciones se centran en el español neutro, el humor y la censura. Ha dictado conferencias y talleres tanto a nivel nacional como internacional.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
TERCERA TEMPORADA (NIVEL 3):
Temario:
— Técnicas de traducción para subtitulado
— Subtitulado para sordos (SDH)
— Multimodalidad y TAV: el erotismo en la teleficción contemporánea
— Series de animación infantil
— Software profesional: Ooona (se otorgarán licencias temporales a quienes participen del curso)
BLANCA ARIAS BADIA es profesora de traducción en la Universitat Pompeu Fabra. Es doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje. Sus intereses de investigación son la traducción audiovisual, la accesibilidad y la lexicografía. Es la autora de Subtitling Television Series (Peter Lang, 2020).
IVÁN VILLANUEVA JORDÁN es doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción. Cuenta con experiencia en investigación cualitativa, sobre temas de lingüística, literatura comparada y traducción audiovisual, así como en temas de identidad sexual y prácticas transgenéricas. Sus temas de investigación actuales incluyen la traducción y representación de la diversidad sexual en la teleficción y las industrias culturales.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
CUARTA TEMPORADA (NIVEL 4):
Temario:
— Traducción desde plantilla para streaming (con Ooona)
— L3 en cine
— Control de calidad para plataformas de distribución de contenidos
— Pruebas de traducción y mercado del subtitulado
GUILLERMO PARRA es lo que tú quieres que sea: traductor audiovisual, profesor de grado y de máster, doctor en algo inventado, gestor de proyectos, programador de cortometrajes, proyeccionista de subtítulos, presentador de un podcast, doble de Jesucristo, etc. Habla mucho, normalmente con fundamento.
ESTEFANÍA GIMÉNEZ CASSET es traductora pública de inglés (USAL, Argentina) y tiene un máster en Traducción Creativa y Humanística (Universitat de València, España). Lleva 14 años en la industria audiovisual como traductora, adaptadora, asesora lingüística, coordinadora de proyectos y experta en control de calidad de contenidos audiovisuales. En la actualidad, es también Latin American Language Manager en Plint, una de las principales empresas de servicios de localización y traducción audiovisual.
Completar formulario de inscripción para recibir datos de pago.
QUINTA TEMPORADA (NIVEL 5):
Temario:
— Clase magistral de subtitulado con Jorge Díaz Cintas: «La traducción de lenguaje inclusivo y discriminatorio»
— Musicales
— Fantasía y ciencia ficción
— Traducción al español de la Argentina y a las diferentes variantes regionales de América Latina
JORGE DÍAZ CINTAS es profesor de traducción y director fundador del Centre for Translation Studies (CenTraS) de la University College London. Ha escrito una enorme cantidad de artículos, volúmenes especiales y libros sobre traducción audiovisual, como Subtitling: Concepts and Practices (con Aline Remael, en 2021). Fue presidente de la European Association for Studies in Screen Translation (2002-2010) y ahora es uno de sus directores. Es el editor en jefe de la serie New Trends in Translation Studies de Peter Lang, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y de EU LIND. Ha ganado el premio Jan Ivarsson 2014 y el Xènia Martinez 2015 por sus invaluables aportes al campo de la traducción audiovisual.
Si hace 30 años les hubiéramos dicho a los nobles traductores que pasaban horas y horas tejiendo sus traducciones en máquinas de escribir que en un par de años nacería una tecnología que cambiaría por completo su vida laboral, pocos lo hubieran creído. Sin embargo, en 1992, dos visionarios empresarios, Jochen Hummel e Iko Knyphausen, crearon Trados y Multiterm, dos programas que desde entonces y hasta la actualidad se han convertido en las herramientas de traducción más importantes de los traductores profesionales.
La tecnología a la que le dieron forma, es decir, la posibilidad de crear memorias de traducción que «recuerden» las traducciones que hacemos y nos las sugieran en futuras traducciones, y la capacidad de generar bases de datos terminológicas que imiten a los diccionarios más completos que puedan existir, han modificado la manera en la que trabajamos.
A pesar de la mirada escéptica de muchos de aquellos traductores artesanos de la tinta, las «memorias de traducción» o CAT Tools, como se llamó en un principio a estos programas, fueron ganando terreno hasta convertirse en el único software que todo traductor tiene que tener y saber usar a la perfección para poder ejercer su profesión de manera correcta.
Con el tiempo, estos programas dejaron de ser meras memorias de traducción y se convirtieron en lo que hoy conocemos como entornos de traducción, un software en donde pasamos todo el tiempo que estamos traduciendo, sin importar que nos estemos enfrentando a un inofensivo documento de Microsoft Word o a un complejo y seductoramente complicado archivo de Adobe InDesign. Así, las opciones de programas fueron creciendo y diversificándose, pero Trados siguió dominando el mercado, especialmente desde que se convirtió en el software que la mayoría usamos hoy, Trados Studio.
Al principio, podíamos elegir usar el que más nos gustara, pero con el crecimiento del mercado laboral para los freelancers, especialmente potenciado por la traducción técnica y la localización de software, sitios web y videojuegos, hoy es fundamental conocer y saber usar las herramientas más importantes y que todas las empresas piden, y, sin dudas, Trados Studio está en el podio de esos programas que tienen que ser parte de tu CV ya mismo.
Te invito a recorrer conmigo el universo fascinante de los entornos de traducción de la mano del socio ideal de todo profesional que quiera encontrar y mantener su lugar en el mercado laboral de la traducción.
Esta es la opción de capacitacion ideal para quienes buscan un espacio personalizado. En este curso de introducción al subtitulado, el docente envía ejercicios al estudiante y luego realiza devoluciones personalizadas con corrección de cada uno de los puntos de la traducción.
La introducción al subtitulado consta de cuatro entregas en donde se recorre todo el proceso desde la creación de un subtítulo, la temporización y el pegado en el video. Trabajamos con Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Format Factory y Handbrake. Esta capacitación es ideal para quienes necesitan conocer conceptos básicos de subtitulado para trabajos no necesariamente relacionados con la industria del entretenimiento.
Si desea averiguar los costos de esta capacitación personalizada, envíe un correo a damian@decodels.com.
Si desea tomar clases privadas de SDL Trados Studio o de otra herramienta informática aplicada a la traducción, o de subtitulado, escriba a drsantilli@gmail.com para obtener un presupuesto y ver las diferentes posibilidades de días y horarios.
Director general del estudio de traducción formado por un amplio equipo de correctores y traductores.
www.decodels.comCo-conductor junto con Blanca Arias Badia y Guillermo Parra del primer pódcast hispanoamericano de traducción audiovisual.
www.ensincroniapodcast.comDirector general del equipo de traductores especializado en traducción audiovisual para América Latina.
www.americatav.com