Damián Santilli is a sworn English<>Spanish translator graduated from the Universidad de Morón, and also, a certified international Spanish copy editor and proofreader, certified by the Fundación Litterae and the Fundación del Español Urgente (Fundéu). He has almost 15 years of experience as a professional and teacher of translation technology, audiovisual translation, software localization, and technical translation.
He's a lecturer of translation technology for the BA in Translation (English) at the Universidad del Museo Social Argentino and at Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". He also teaches Translation Technology and Terminology and Documentation and at the Master’s Degree in Translation and Interpreting of the Universidad de Buenos Aires (UBA). At UBA, he also manages the Post-Graduate Certificate on Translation Technology, Localization and AVT and teaches the translation technology module on Translation Legal Framework for the BA in Sworn Translation.
Since 2009, he offered more than 100 workshops and dissertations on audiovisual translation, translation technology and Spanish proofreading to more than 3,000 students in different cities of Argentina (Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Río Negro, Mar del Plata, Santa Fe) and the world (Germany, Peru, Spain, and Uruguay). In 2018, he was part of the team that created the Netflix's Hermes test and managed the Latin-American version of the exam.
He's co-author and main coordinator of the Manual de informática aplicada a la traducción, the first comprehensive book written on translation technology in Spanish, published in 2016 by Editorial CTPCBA.
He's a member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), the Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), the Unión de Correctores de España (UniCo), and the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), and has created different platforms to promote translation, such as TAV Argentina, Entredichos, The Translation Show, HispaTAV, and En sincronía.
I am a Sworn English<>Spanish Translator graduated from the Universidad de Morón (Buenos Aires, Argentina) in 2005. In addition, in 2008, I obtained the Certified International Proofreader and Copy Editor degree at Fundación Litterae, directed by Alicia Zorrilla. I am a member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA), the Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), the Unión de Correctores de España (UniCo), and the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).
Since 2006, I specialize on audiovisual translation, particularly subtitling. Up to this date, I have translated over a 1,000 episodes of TV series, for channels like TNT, MTV, Fox, Golf Channel, TruTV, TCM, Space, Encuentro, HSM, ManagemenTV, Europa Europa and others. I have also translated dozens of movies for TV and different streaming services.
At present time, and since March 2010, I am a lecturer of Translation Technology and of CAT Tools and Documentation Applied to Translation at the Universidad del Museo Social Argentino for the Degree Course on Translation (English). I am also a lecturer of Translation Technology at the Master’s Degree on Translation and Interpreting at the University of Buenos Aires (UBA).
In addition to my professional activity as translator, subtitler and copy editor, I am lecturer on seminars and workshops on technology applied to translation and subtitling. I regularly participate on a great amount of dissertations and lectures on conferences and congresses on technology for translators and subtitling.